「那么多的花朵,那样的光芒、芳香和歌曲……」百年前,印度大诗人泰戈尔用丁香花般优美的诗歌称颂当年的法源寺丁香诗会。春风和煦,丁香醉人,泰戈尔在徐志摩和林徽因的陪伴下漫步千年古刹,赏丁香、话诗词,三人也因此被称为「松竹梅三友」。一百年后,泰戈尔和徐志摩的后人循着前人的足迹重聚丁香花下,与来自世界各国的诗人促膝花间,以诗会友,共享春光,他们像当年的泰戈尔一样,愈来愈爱上中国,愈来愈爱上中国文化。◆文、摄:香港文汇报记者马晓芳 北京报道
作为世界文明的发源地,中国和印度这两大东方文明古国为人类社会贡献了无比灿烂的文化。对于中国人来说,最熟悉的外国诗人之一便是印度文豪泰戈尔。《飞鸟集》《吉檀迦利》《新月集》等,一百多年来,泰戈尔的诗歌在中国广为传诵,影响深远。
百年前泰戈尔已指中国有伟大将来
100年前,丁香花开的四月,印度诗人泰戈尔造访中国。彼时,泰戈尔已经获得诺贝尔文学奖,享誉世界文坛。在徐志摩、林徽因的陪同下,长袍白须的泰戈尔来到有着千年历史的北京法源寺赏丁香、瞻古刹、话诗词,开启了中印文化交流史上的一段佳话。
在那场群贤毕至的欢迎会上,泰戈尔留下了著名的演讲《东西文化之精髓》:「我相信,你们的国家有一个伟大的将来;我相信,当你们的国家站起来,把自己的精神表达出来的时候,亚洲也将有一个伟大的将来——我们都将分享这个将来带给你们的快乐。」
百年前的那个春日夜晚,浸润在法源寺的阵阵花香中,泰戈尔在丁香树下久久驻足,诗情油然而生:「你躲在你那美的富裕里纵声大笑/而我则独自哀哀哭泣……」他与中国的百年渊源也由此得以孕育。
舒婷:曾大段背诵《飞鸟集》
时隔百年,世界各地的文化学者再次因诗相会。在这最美的人间四月天,以诗歌的名义致敬文坛巨匠。怀着对泰戈尔的崇拜和敬仰,著名诗人舒婷专门从厦门飞至北京奔赴这场「丁香花下的约定」。「泰戈尔与何其芳是对我影响最大的诗人。」舒婷说,自己年轻的时候就接触过《飞鸟集》《园丁集》《新月集》,「跟很多人一样,我都能大段大段背下来,因为书拿不到,所以整本整本地抄。」
「四月的黄昏/彷佛一段失而复得的记忆/也许有一个约会/至今尚未如期……」从舒婷的名篇《四月的黄昏》中,人们可以清晰看到泰戈尔对她的影响。她开心地表示,自己愿意在明后年继续参加「丁香诗会」,继续致敬诗坛巨匠泰戈尔。
泰戈尔把东方之美推向世界
印度诗人、柏林泰戈尔中心主任希帕拉卡什多年前曾到访中国,此次时隔27年再次来到中国,他开心地说:「中国人对泰戈尔的尊重一直未变。」在他看来,泰戈尔的诗歌是个长久的话题。「因为讨论泰戈尔,很多人成了朋友,正如他诗中所说,我们用尽一切,团结在一起。诗歌让整个世界凝聚在一起,在这方面,泰戈尔是一位引领者。」
1924年,泰戈尔访华,在中印文化界掀起了一股持续的热潮,促进了中印两国的文化交流和国际友谊。「泰戈尔是一个光辉的榜样,我们应该继续思考,如何通过诗歌翻译,让文化可以更好地交流起来。」希帕拉卡什说。
著名诗人、中国作协诗歌委员会主任吉狄马加对泰戈尔诗歌有着深层次的思考。他认为,百年前,世界与中国在对彼此诗歌的了解上是不对等的,「在很长时间里,泰戈尔的诗代表了东方」。
泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖时,授奖词中有这样一句话:《吉檀迦利》已经是英语诗歌的一部分。吉狄马加说,泰戈尔用自己的母语孟加拉语把东方之美推向世界,并在叶芝等诗人的鼓励下,把《吉檀迦利》等重要作品以英语出版,从而让世界了解了东方诗歌。