日本政府周三批准出版社修改教科书用字,将“从军慰安妇”用语改为“慰安妇”(性奴),删除原本字面中“慰安妇”是遭到强迫的含义;也将“强制押送”韩国工人到日本工作,改为“征用”。
日本5间教科书出版社早前向文部科学省,提出在关于慰安妇问题及二战期间从韩国征用劳工的教科书表述中,删除或更改“从军慰安妇”、“强掳”等表述的订正申请。文部科学省周三(8日)宣布,批准上述申请。
日本外务省(外交部)网站刊登1993年时任内阁官房长官河野洋平发表有关“慰安妇”谈话,河野表示关于“所谓从军慰安妇”一事,经日本政府调查,二战时期确有许多“慰安妇”存在,设置、管理“慰安妇”等均与日本军队有关;“慰安妇”来源主要是由业者招募,但其中也有许多女子是被骗或被强迫成为“慰安妇”,过着痛苦的日子。
不过,日本政府4月在内阁会议上通过答辩书,认为“从军慰安妇”的表述可能引来误解,只称“慰安妇”较合适,另指出把从韩国征用到日本工作的劳工,一律称为“强制押送”并不恰当,改为“强制动员”或“征用”。
文部科学省后来举行说明会,在今年6月底前接受出版社申请删改教科书上的相关字眼。
提出申请的包括山川出版社、东京书籍、实教出版、清水书院和帝国书院,涉及29本教科书,包括一本初中社会书、两本公民书及26本高中地理历史书。当中有些是目前正在使用的教科书,亦有亦有些明年春季起才使用。教科書審定標準規定,必須使用基於內閣決議等表明的政府統一見解表述。