继国家语文出版局规范“粿条”马来译名为“kuetiau”后,当局也授权马来西亚华语规范理事会,协助提供肉骨茶等华人食物的马来译名。
马来西亚华语规范理事会(语范)昨日受邀和国家语文出版局召开会议,以针对华社对华人食物的译名提供意见。
语范今天在文告中披露,语文局总监已经授权理事会,提供肉骨茶的马来文官方规范译名。
语范说,有鉴于肉骨茶是华人主要食品之一,在马来文上有着不同译名,包括Bak Kut Teh/Bak Ku Teh/Bah Kut Teh/Ba Ku Teh/Ba Kut Teh/Bakut Teh/Bakuteh等7个,所以语范会搜集资料与征求华社意见后,再向语文局提供正式的建议。
语范说,该理事会在上述会议提呈了两份工作报告书,双方也针对语文局规定和未规定的32个华人食物名词,逐字交流和讨论有关的马来文译名。
参与线上会议者包括语文局局长阿邦沙烈胡丁、语文发展司、字典出版主任和词汇组专家团队。语范理事会代表有常务委员会委员长吴恒灿、理事李玉涓、黄玲玲、杨毅德及记录李浩杰。
语范指出,双方已经会议上达成共识,并会签署合作谅解备忘录,以成立“华译马咨询专家委员会”。
“该委员会旨在参与语文局制定华人食品译名词汇专项规范评定委员会,而语范会派出8人加入该咨询委员会。成员除了吴恒灿,其他委员包括杨欣儒、锺啓章、黎煜才、林毓聪、何伟智、范忠星、吴明倪。”
吴恒灿指出,在语范主席马汉顺支持下,他们会向语文局提供马来译名看法和建议,包括建议和语文局联合出版未来的译名手册,包括:《马来人名华文译名手册》、《本地水果华文译名手册》、《非华裔食品华文译名手册》、《各州地方与首府道路华文译名手册》,以及《本地蔬菜与食用鱼华文译名手册》。”
国家语文出版局是在2月28日于官方脸书发帖附图宣布,“粿条”的正确马来译名为“ kuetiau”,而不是“kuewtiaw”或“koay teow”。