(本报古晋6日讯)砂拉越华人社团总会将于下周与砂州务秘书会面,商讨有关“Premier”在中文翻译为“总理”的用词的事宜。
砂华总会长拿督黄良杰透露,本身已接到州务秘书处的通知,届时的会面的讨论议题就是关系到“Premier”的“总理”中文翻译。
他今天受到记者访问时如是表示,只知砂华总受邀,仍在等待州务秘书的给予见面的日期和时间通知,也不知是否还有其他团体被通知出席。
他称,砂华总认为,将“Premier”作“总理”的中文翻译是正确及恰当的,也将在与州务秘书会面时告知砂华总所坚持的立场。
马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿于周二在一篇文告指“Premier”的正确译名应该是“总督”,以避免“国中有国“,不尊重马来西亚君主立宪体制”,而此建议也已提交给砂州务秘书。
对此,砂华总发文告表示不认同大马华语规范理事会委员长的见解,并依据英殖民地时期的官方文件,指“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非“Premier”,因此采用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。
砂华总强调,在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。
砂拉越公关单位早前发布的随着首席部长称谓改为“Premier”之后,所关系到的部门和职务的英文与国文字眼,独缺中文版本的职称。
立法议会通过2022年砂拉越州宪法修正法案,其中首席部长和助理部长的职称分别改为“Premier”和副部长,随后宪报是颁布这项职称更改是于3月1日生效与采用。